Наша жизнь состоит из плюсов, надо только уметь их видеть
IX-3. Торин/Бильбо, постХоббит, Торин выжил и стал королем. После битвы Бильбо собирается вернуться в Шир, но Торин говорит, что тот нужен ему в Эреборе. Хочется много юста, сомнений со стороны обоих и тараканов в голове Торина.
Исполнение №1, части: 1 2 закончено
Исполнение №2, части: 1 1.1 1.2.1 1.2.2 1.2.3 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 закончено
Исполнение №1, части: 1 2 закончено
Исполнение №2, части: 1 1.1 1.2.1 1.2.2 1.2.3 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 закончено
Читать ваш текст очень приятно и здорово(вот не умею я слова) и он на порядок выше многих текстов, что я до сих пор читала.
И там в посте r2r еще два фика были с интересным очень саммари
Hobbit!Anon, вы сейчас меня убьете, но как вам фик Nothing Gold Can Stay? Он конечно безумно большой, но милота же! Одни мелкие ФилиКили чего стоят! И король Торин, и Бильбо - классический-английский-учитель... Правда это модерн!au. Я читал со значительной помощью подстрочника, но вроде оно не супер ООС и отсутствует всякое нехорошее. Есть еще фик Discovering Mr Baggins - путешествие к Эребору глазами гномов. Я слышал что он слегка на любителя...хотя мне лично понравился)
А из тех что посоветовал r2r - The Road Delivered Us Home - это убойная доза мимимишнсти - cgjqkth
archiveofourown.org/works/672872 - The Fine Art of Small Talk, там дружба, но фик очень симпатичный.)
плюсую!
на залитом солнцем полечитать дальше
читать дальше
длинный коммент
Оо это один из самых прекрасных фиков, что я читала последнее время! я вас обожаю теперь еще больше! Вообще можно догадаться, ни то ни другое не похоже совершенно на перевод
к АУшкам отношусь с опаской.
ненавижу модерн!АУ. Там обычно только имена и некоторые внешние черты остаются. Вот уж где ООСы, куда там виктимному Бильбо (кстати это он в кино такой суровый, в книге был попроще)))
переводы-пересказы, любительские до невозможности
а мне именно это очень нравится. Они живые и какие-то свои, родные, на переводы не похожие. Не надо ничо шлифовать, все прелесть живого рассказа потеряется.
Жаль, что я не пишу...
Мне кажется, у вас отлично получится, судя по тому алгоритму, что вы приводите дальше.
Ну в общем, как бы то ни было, мы вас любим в любом случае.
Единственный недостаток (хотя на мой взгляд, это преимущество) - размер. 213 188 слов. Но вещь поистине потрясающая, и я просто жажду узреть ее на русском!
И даже если вы не будете переводить, я советую вам просто прочитать. Не пожалеете
"A Shot in the Dark".
Спойлеры
отдельное спасибо от меня, мотивация же!
Hobbit!Anon, дорогой переводчик, не обращайте внимания на наезды и продолжайте переводить!
Честно признаться, меня идеи "секса на золоте" или "своднического АУ" не так уж не прельщают!
Vassa07, модерн!АУ кстати, разные бывают
Хм. Вот это - не оно?
"- Нет! – грозно отрезал Торин, делая движение рукой".
"...спросил Бильбо, убедившись, что его голос стал выше".
"Он уперся пятками в землю и обернулся на гномов вокруг".
а вы хоть читали этот перевод?
Нет пока что. Название увидела знакомое, зацепилась - то ли? Но, если там с качеством перевода совсем плохо - то и не буду.
а дайте ссылку, может я и передумаю. Ибо все аутентичные тильбо уже прочитаны не по одному разу.
Я его когда-то даже скачала. И мне уже не один человек рекомендует его. Так что ... еще раз спасибо.
Но модернаушки все равно в последнюю очередь.
Shot in the Dark - не знала, что его переводят на фикбуке.
Kanafinwe, вы "Догму" смотрели? Комедия такая. Имхо зачетная. Так есть в ней что-то вроде эпиграфа, про то, как у Бога тоже есть чувство юмора: "P.S. Даже у Бога есть чувство юмора: взять хотя бы утконоса...P.P.S. Мы ни в коем случае не хотели обидеть благородных утконосов, мы уважаем благородных утконосов. Мы искренне извиняемся перед всеми любителями утконосов. Мы никого не хотели обидеть, а тем более принизить. Еще раз извините и приятного просмотра." К чему это я? Дамские романы - выражение для переводчика многозначное. Не только "Поющие в терновнике" или Остин, или Бронте... Если есть определенный возраст, когда они читаются запоем, когда колышут и будоражат, то есть и периоды, когда цепляют они уже не так сильно. Есть среди них произведения, которые остаются на всю жизнь, которые потом перечитываешь и что-то новое в них видишь, понимаешь. Каюсь, у меня тож такие имеются на полочке) Но чаще всего под дамским романом (анон-переводчик по крайней мере) стал понимать нечто про любовь, которая обязательно победит, при этом преодолев туеву хучу мелких и не очень препятствий, зачастую весьма очевидных для читателя и уххх каких непонятных и темных для самих героев. Иногда это читается смешно, иногда не идет вовсе. Отсюда и слегка пренебрежительное что ли отношение к термину. Хотя, может анон-переводчик всего лишь разуверился в всепоглощающую силу Настоящей Любви).
Пы.Сы. Работа над переводом идет полным ходом.
ППКС!